Entrevista: El bastón de El verdugo y su forma de vida

El anime sobre los japoneses que son convocados a un mundo de fantasía puede ser muy común en este momento, pero El verdugo y su forma de vida ofrece una nueva e interesante perspectiva sobre una premisa familiar de la historia, así como una trama épica con sorprendentes giros y vueltas. ANN habló con el autor de novelas ligeras Mato Satodirector de anime yoshiki kawasakiy escritor de composición de series Shogo Yasukawa sobre lo que hace que este anime sea tan único.


©Sato-SB-Creativo Corp./Ejecutor de Proyectos

©MS-SBCr/PE

ANN: Las historias de Isekai son muy populares como novelas web, entonces, ¿por qué decidiste enviar esta novela a GA Bunko Taisho en lugar de publicarla en línea?

MATO SATO: Me encantan las novelas web. De hecho, cuando estaba escribiendo Executioner, estaba siguiendo el impulso de las novelas web con el gancho de apertura. Pero en lugar de priorizar la diversión de los desarrollos rápidos de la trama, publicados capítulo por capítulo, construí la historia como una sola entrega de aproximadamente 100 000 caracteres japoneses. En lugar de perseguir desarrollos en tiempo real, quería publicarlo en una forma que se pueda disfrutar como una sola historia épica. Por lo tanto, lo envié a GA Bunko Taisho, para que pudiera publicarse desde el principio como un solo libro.

En cierto modo, esta historia se siente como una respuesta a las novelas web populares de isekai. ¿Hubo novelas particularmente influyentes que dieron forma a su impresión del género?

SATO: En lugar de una novela específica, utilicé la plantilla de “novela web isekai” que los lectores entienden mutuamente como base para Executioner. En cuanto a los desarrollos reales de la trama, estoy influenciado por muchos animes diferentes.

Esta novela tiene muchos elementos oscuros. Cuando comenzaste a escribir, ¿hasta dónde estabas dispuesto a empujar los elementos espantosos y dónde trazaste la línea como “demasiado oscuro para esta historia”? ¿Cambiaron los límites a medida que continuabas escribiendo?

SATO: Hasta que escribí esta novela, no tenía experiencia en la publicación comercial de una historia oscura. Estaba motivado para desafiarme a mí mismo con este estilo; para mí, fue una forma de dar un paso adelante como autor.

No escribo giros oscuros para poner a los personajes en posiciones deliberadamente trágicas. Desarrollo la historia con muchos elementos diferentes, creyendo que mis personajes pueden superar cualquier prueba que enfrenten.

¿Cuál fue tu inspiración para el sistema mágico de la serie?

SATO: Mi línea de pensamiento fue “Si pudieras construir un steampunk moderno de una manera mágica, ¿cómo sería ese mundo?”

La energía del éter reemplaza la energía del vapor. Un sistema mágico usa la energía espiritual de las personas para interferir con las cosas. Construí el mundo con ese pensamiento como base.

A diferencia de la adaptación habitual basada en cómics, este anime está adaptado de la novela ligera que no tiene expresiones visuales, excepto las ilustraciones insertadas y las artes de los personajes. ¿De qué estabas más consciente al adaptarlo a la animación? ¿Qué tipo de solicitud te dio Sato-sensei?

YOSHIKI KAWASAKI: No hubo ninguna solicitud particular del Sr. Sato antes de que comenzáramos a crear el anime. Supongo que en lo que más presté atención fue en asegurarme de que la adaptación visual vendiera las partes “raras” del trabajo original.

Independientemente del trabajo, siempre valoro más las partes “raras” que se desvían de la norma que las partes pulidas. Es más, creo que en esas partes se encuentra el alma de un autor. Puede haber malentendidos, pero es más divertido así, así que no me importa. El propio autor designa este trabajo como una “Fantasía de acción de espías con estilo de Chunibyo”, por lo que tiene una buena cantidad de partes “extrañas”. Es una historia con un sentido de propósito bastante interesante.

Por cierto, sería tedioso para mí enumerar todas las partes que pensé que eran “raras”, así que me abstendré. Espero que todos puedan buscarlos en un rewatch.

El anime representa un mundo de fantasía de una manera atractiva que se ha formado a través de la influencia cultural y tecnológica de “mayoi-bito (persona perdida)” proveniente de “Isekai Japan”. En lo que respecta al arte de fondo, ¿hubo algo específico en lo que te inspiraste u otros motivos que tuviste en mente?

KAWASAKI: Cuando leí la novela original y me enteré de que el idioma que se habla en el mundo de la historia es el japonés, decidí con entusiasmo verter letreros con escritura japonesa en todas las calles de fantasía de anime. Al principio, sin embargo, el lado del productor se mostró reacio; cuando enviamos el diseño de arte de fondo para las calles, el lado de la novela ligera pidió que la señalización japonesa no se destacara tanto. El lugar de trabajo del anime es sorprendentemente conservador.

Tuve muchas inspiraciones diferentes, por lo que no puedo enumerarlas individualmente, pero los estándares de producción del mundo se basan en finales del siglo XIX y principios del XX. Recuerdo basar la supertecnología en el arte de los magos en el art déco. En cualquier caso, me esforcé por crear un escenario extraño y atractivo que acentuara el drama. el director de arte Teruhiko Niita convirtió todo esto en una forma tangible para nosotros.

Con respecto al OP, ¡me sorprendió la secuencia en la que se desarrollaba la figura en descomposición de Menou! También contenía otras secuencias impresionantes y atractivas. ¿De qué eras consciente cuando dirigías y hacías el guión gráfico del OP?

KAWASAKI: “Al hacer que los personajes cambien de lugar y se turnen para aparecer, te tomas tu tiempo para mostrar su atractivo. Luego, cuando la canción entra en el coro, ¡muestras una batalla genial con animación de alta calidad! Ese tipo de “apertura de anime correcta” completamente banal era lo único que quería evitar. Por eso el primer plano muestra al protagonista como una momia. Pero no todas las representaciones surgieron simplemente de mi imaginación; Traté de expresar simbólicamente la historia de la obra original. La secuencia en la que se desarrolla la figura en descomposición de Menou que mencionas en tu pregunta representa la capacidad de Akari para restaurar a Menou rebobinando el tiempo, pero fue una idea tan ridículamente “incorrecta” que estoy bastante contento con ella.

Me impresionó la forma en que se expresó el “arte mágico”, especialmente cuando aparecen letras en crecimiento a medida que el personaje lo usa. ¿Cómo obtuviste esta inspiración del trabajo original?

KAWASAKI: Cómo expresar el arte de la magia fue una pregunta candente desde el comienzo del desarrollo del guión. Esto se debió a que la prosa de la novela original evocaba imágenes visuales muy fuertes, que es un punto de venta único al respecto. Afortunadamente, el Sr. Sato nos puso en el estudio cuando estábamos desarrollando el guión. Cuando le pregunté sobre el arte de los magos, me explicó que no se invoca dejando salir la voz o cantando, así que decidimos expresarlo también visualmente en la pantalla.

Mi inspiración vino de cómo percibí el trabajo original. Sentí una atmósfera genial de ciencia ficción de la hechicería, y pensé que era genial cómo usaba palabras robóticas similares a las de una computadora, así que en lugar de fantasía pedí diseños con un ángulo más de ciencia ficción. A partir de ahí, el diseñador de 2DCG, el director de 3DCG y el director de composición hicieron su magia y crearon la imagen final.

¿Cuál fue tu primera impresión de la obra original? ¿Qué tan familiarizado estabas con el género isekai antes de comenzar a trabajar en esta serie?

YASUKAWA: No estaba demasiado familiarizado con el género isekai, pero sí conocía los “tropos” típicos del género. Entonces, cuando leí la novela, recuerdo haber pensado que su enfoque de los tropos era muy fresco e inteligente. Fue muy catártico leer el final del volumen 1, pero al mismo tiempo, realmente me preguntaba cómo uno expresaría eso visualmente… Fue una presión enorme.

¿Qué tan cerca trabajó con el autor para determinar las líneas más importantes?

YASUKAWA: El novelista original Mato Sato participó en todas las reuniones de guión. Lo hizo de forma remota en su mayor parte, pero a veces cara a cara. Debido a su diligencia, pudimos trabajar juntos muy de cerca. Cuando se trata de adaptar novelas ligeras para la pantalla, hay muchos casos en los que simplemente tienes que reducir las líneas, pero fue muy preciso al señalar las partes absolutamente más importantes de la novela ligera original. Gracias a él, creo que pudimos hacer justicia a las partes más vitales, incluso de forma abreviada.

¿Cuál fue el mayor desafío a la hora de adaptar la serie a la pantalla?

YASUKAWA: Los recuerdos del pasado juegan un papel muy importante en esta serie, ya sea el “pasado” que llevó a Menou a convertirse en Verdugo, o el “pasado” que solo Akari conoce, como se revela al final del episodio 6. Por lo tanto, dediqué bastante Pensé mucho en cómo demostrarle eso a la audiencia, e intercambié muchas opiniones al respecto con el director Kawasaki.

Además, debido a que las novelas ligeras tienen una tendencia a volverse bastante “prolijas” como el anime, estaba muy consciente de asegurarme de que las escenas fueran agradables de ver en la pantalla, o que las emociones se transmitieran porque las estabas experimentando de forma visual. Asignamos seis episodios relativamente generosos por volumen para este anime, así que creo que pudimos probar un montón de cosas diferentes.

¿Para qué personaje fue más divertido escribir líneas?

YASUKAWA: Si tuviera que nombrar a una persona, sería Momo. Ella siempre está a toda velocidad, ya sea cuando está adorando a Menou o hablando con Ashuna, lo que la convierte en un personaje muy divertido.

Creo que las peculiaridades en las combinaciones de personajes juegan un papel importante en esta historia. Ya sea Menou y Akari, Menou y Momo, o Momo y Ashuna, todas estas parejas diferentes crean un diálogo entretenido. Me gusta especialmente el episodio 8 porque pude representar cada combo en el guión. Si tuviera que permitirme ser codicioso, desearía poder haber escrito una conversación entre Akari y Momo… (risas)

Por favor, envía un mensaje a tus fans en el extranjero.

SATO: A nivel personal, mis habilidades lingüísticas son insuficientes para transmitir mi historia directamente a personas en el extranjero. Sobre todo, estoy seguro de que si no hubiera nadie buscando entretenimiento japonés, entonces las historias de Japón no podrían existir en el mercado extranjero. Me siento bendecida por un milagro de que mi historia haya podido trascender Japón y volar por los aires o internet para llegar a las manos de todos en el extranjero.

KAWASAKI: Gracias por su interés en este anime. Si está interesado en la continuación de la historia, lo animo a elegir la novela original o la adaptación al manga. Si desea que la historia continúe en forma de anime, podría ser una buena idea enviar mensajes al editor y al comité de producción. Si los libros se venden bien y se escuchan sus voces, y hay una brecha en el programa en el estudio de producción, entonces podría suceder una segunda temporada.

YASUKAWA: Gracias por disfrutar El verdugo y su forma de vida. He sido muy feliz de ver sus pensamientos y fanart en Twitter y otros lugares. Espero que puedan disfrutar de los turbulentos desarrollos de la trama y los maravillosos personajes nuevos en los episodios finales del anime. Si alguna vez hay una segunda temporada, me aseguraré de escribir muchas conversaciones de Akari y Momo (risas). ¡Por favor dennos su apoyo, todos!

Leave a Comment